*Pripravujem: 7. časť Za hranicou smrteľnosti (*o*) *

Prosinec 2016

Keby som sa rozhodla inak

31. prosince 2016 v 18:17 | LM |  Téma týždňa
Krátka poviedka o tom, ako nás jediné rozhodnutie môže ovplyvniť na celý život.

Moje prvé, malé víťazstvo!

31. prosince 2016 v 16:48 | LM |  pf2017
Ahojteeee (*o*)
Stala sa mi skvelá, pre mňa takmer neuveriteľná vec a aj keď je to malý úspech, tak to pre mňa veľa znamená! Nuž a z toho vyplýva, že sa chcem o to s vami podeliť :P
Asi pred mesiacom som sa rozhodla, že si trocha zasúťažím v písaní. Priznám sa vám, že šlo o môj prvý pokus prihlásiť sa do podobnej súťaže. Zapojila som sa do nej s online časopisom Abdon v Hráčskom kútiku a šlo o napísanie najdesivejšieho zážitku z hry.

Ja osobne som si vybrala hru Vampire: The Masquerade bloodlines, známu tiež ako VTMB, ktorá je klasikou v tomto žánry. Už samotná atmosféra tejto hry vás občas nakopne tak, až vám behajú zimomriavky po chrbte. Zbožňujem ju! :D

Skrátka a jednoducho, dnes som si prechádzala maily a našla sa na stupienku víťazov a to hneď na prvom mieste! Vyhrala som kód na hru a mám z toho veľkú radosť :)


P.S.:
Rada by som ešte dodala, že víťazný článok je uverejnený v časopise Abdon, ktorý nájdete na stiahnutie zde:




Witcher 1,2,3

17. prosince 2016 v 23:28 | LM |  herný kútik
Nestáva sa často, aby som písala o hrách, či sa k nim nejakým spôsobom vyjadrovala, no fenomén Witcher zasiahol i mňa a to priamo do centra mojej závislackej duše.

Dračí bojovník

16. prosince 2016 v 23:13 | LM |  Téma týždňa

Na prahu smrti sa každý z nás pozastaví nad tým, ako prežil svoj život. Konal som vždy správne? Neublížil som niekomu? Bol som dobré dieťa? Rodič? Partner?
Ani ja som to nemal inak. Vo chvíli, keď mnou prenikla ostrá bolesť spôsobená mečom môjho oponenta som videl záblesky svojej minulosti. Videl som tak ďaleko, ako mi to len pamäť dovolila.


Pýcha a predsudok

13. prosince 2016 v 20:01 | LM |  Recenzie

Názov: Pýcha a predsudok SK/ Pýcha a předsudek CZ/ Pride and Prejudice ENG+CZ
Autor: Jane Austenová
Rok prečítaného vydania: 2012 SK/ 2015CZ/ 2014 ENG+CZ
Vydavateľstvo: Slovart SK/ Leda CZ/ Slovart Print ENG+CZ
Počet strán: 406 SK/ 400 CZ/ 224 ENG+CZ

Anotácia:
Lizy je druhou najstaršou dcérou pána Benetta, je krásna, bystrá a vychovaná, hoci s trocha podrezaným jazykom. Po prvý raz stretáva pána Darcyho na verejnom plese a ten sa o ňu na prvý pohľad nezaujíma, no spoločne s plynutím deja sa čoraz viac poddáva svojim citom. Tento vzťah nám odhaľuje rozdiely v spoločnosti v 18. storočí. Poukazuje na to, že dobré meno rodiny a postavenie by mali byť viac ako porozumenie a láska.

Recenzia:
Lizy je skutočnou hrdinkou v mojom srdci a pán Darcy je snom hádam každej mladej dámy bažiacej po romantickej láske. Toto je klasika svetového formátu overená časom a autorka Jane Austenová nesklamala. Pri knihe sa príjemne pobavíte Lizyným humorom, prežijete lásku a aj si poplačete. Kniha vás jednoznačne strhne so sebou do starého Anglicka.
Je to jedna z najlepších kníh aké sa mi kedy dostali do rúk. Vlastním všetky tri vydania SK/CZ/ENG+CZ. Mne osobne najviac vyhovuje CZ preklad, podľa mňa je autentickejší. SK preklad si u mňa vyslúžil mínusové body, lebo si tam hodne tykajú, aj napriek tomu, že v tej dobe bolo bežnejšie vykanie, ako medzi manželmi, tak aj deti rodičom a v rámci spoločnosti taktiež.

Hodnotenie:


Stalker

11. prosince 2016 v 17:55 | LM |  Poézia
Stalker

Tvoj deň, je mojím dňom.
Tvoj sen, je mojim snom.
Tvoje šťastie, je mojim šťastím.
Tvoje prianie, je i mojim prianím.
Tvoj Stalker.


Preklady, CZ alebo SK?

11. prosince 2016 v 13:17 | LM |  Blogoviny
Ahojte,

tak som dnes ráno ležala v posteli a premýšľala akej téme sa venovať, akú knihu zrecenzovať, keď mi padol pohľad na mojú obľúbenú knihu "Pýcha a predsudok". Čo to má spoločné s názvom príspevku? Nuž, mám obe vydania, CZ aj SK, hoci objednávka SK prekladu bola tak nejak chyba, lebo som myslela, že si objednávam film na dvd. Viete si predstaviť moje prekvapenie a sklamanie zároveň po vyzdvihnutí objednávky?!
Nu což, stalo sa stalo. Prečítala som aj to, aspoň som mala s čím porovnovávať. Často sa mi stane, že v kníhkupectve narazím na CZ aj SK preklad a neviem sa rozhodnúť, do ktorého z nich investovať svoje ťažko zarobené eurá.
Zlaté pravidlo znie: Vždy si prečítať úryvok!!!

Väčšinou beriem SK vydania, predsa len som slovenka, no v žánroch ako je fantasy, či historické romány od Jane Austinovej u mňa víťazia CZ preklady.

V už spomínanej Pýche a predsudku u mňa CZ víťazí, lebo z prekladu dýcha história, ten typický dobový slovosled, ale i povahové črty sa im podľa mňa podarilo o niečo lepšie zachytiť a zviditeľniť ako v SK preklade. Taktiež zachovanie dobového nárečia z ktorého okamžite viete, že máte v rukách skutočný skvost overený tokom času.

Príklad ako z učebnice môžeme vidieť hneď na prvej strane tejto knihy, kde pani Bennetová oslovuje svojho manžela, aby mu oznámila, že sídlo Netherfield je prenajaté. V CZ preklade svojmu manželovi vyká, čo v tej dobe bolo úplne bežným zvykom, i deti vykali svojim rodičom. V SK preklade mu manželka tyká.
Na pohľad sa môže jednať o drobnosť, no z historického hľadiska a autentičnosti knihy, tu SK preklad ubral zopár bodíkov, které pripisujem CZ prekladu. Pre mňa to v týchto dvoch knihách spôsobilo natoľko neprekonateľný rozdiel v kvalite, že slovenský preklad som znova do rúk nevzala.
Veľmi vydarený CZ preklad môžeme vidieť aj u teraz populárnej série Zaklínač. Poviem to asi tak, že z SK prekladu zaklínača mi stačilo prečítať pár strán a hneď mi bolo jasné, že CZ preklad opäť vyhral. Nehovorím, že slovenský prekladatelia sa pri tejto sérii nesnažili, rozhodne sa s tým pohrali, no znova u mňa vyhráva autentické spracovanie, zachovanie nárečí a drsnejších výrazov, ktoré podtrhujú kvalitu tohto prekladu.
Priznávam však, že tu možno nie som celkom objektívna, lebo vzhľadom k tomu, že som hrala aj hru Witcher z CZ dabingom a v prípade Witcher 2 z CZ titulkami, mohla som tým byť ovplyvnená, ale zatiaľ každý s kým som hovorila uprednostil CZ preklad tejto série. Ak máte iný názor, tak si ho rada prečítam :)
No povedzme si na rovinu, nie všetko je i vo svete CZ prekladov také ružové ako sa na prvý pohľad zdá. Vezmime si preklad Harryho Pottera... Kto by ho nepoznal? Priznám sa, že pôvodne som sa tešila na CZ preklad, ktorý v týchto žánroch obvykle dominuje môjmu srdcu a bola som zvyknutá obísť s maximálnou spokojnosťou. Tu som sa však trocha sekla, lebo výrazy ako Brumbal, Bradavice, Famfrpál, camrál, zlatonka, mozkomor a mnohé iné mi trocha trhali uši a miestami ma celkom rozosmiali. Veru tak, tento preklad bol katastrofa pre väčšinu slovenských čitateľov a poslucháčov...
Môžeme to ospravedlniť tým, že český prekladatelia sa snažili dosiahnuť čo najvyššiu úroveň prekladu a táto snaha sa cení, ale pre slováka je tento preklad miestami až komický. Nu což, aj tí najlepší sa občas utnú.
V tomto prípade si SK preklad ponechal isté čaro. Dovoľujem si tvrdiť, že zachovanie týchto pôvodných výrazov z pera autorky podporilo autentickosť prekladu viac, ako bádanie po ich význame v snahe o čo najpresnejší preklad.
No i tak si nepomôžem a dávam palec hore pre fantasy a historické romány v CZ preklade.
P.S.: Došlo k chybe na pôvodnom príspevku a nechcel zobraziť zmeny v článku, preto sa ospravedlňujem za kometáre, ktoré ste k nemu písali a sú zmazané. Tu je opravená, predĺžená a o niečo lepšie premyslená verzia toho istého článku.
link2-google
Obrázky kníh som si sama upravovala.

Spolupracujem:

Prispievam: